Via Bogdan am primit poza asta. Săracul băiat s-a speriat de reclamă și ar vrea să-i traducă cineva ce-nseamna partea aia cu “A Pizza Annal Jobb”.
Adapt. Enjoy. Survive.
Pizza Surpriză
Some Related Posts
Ultimele comentarii:
Stai, cum? Ar trebui să ne referim la dll-uri ca la "biblioteci legate dinamic"? Yuck.
Simplul fapt că academia română e o gașcă de bășinoși anacronici nu justifică apărarea provincialismelor de tot felul.
Nu pot sa fiu decât de acord. Sunt siderat de cate ori citesc comentariile de pe site-ul G4Media, de exemplu.…
Ah, uite că am uitat să remarc faptul că nici ironiile nu sunt ușor percepute...
Nu cred și nu sunt de acord... du-te naiba de prost! :)
nexus July 22, 2007 at 22:57
“jobb” din ce am gasit inseamna “corect, mai bun”. Acum tot ramane problema cu primul cuvant. :))
Dar cum orice sistem de traducere automata mai greseste… posibil ca la livrare sa aiba “surprize, surprize” cu o “zana” a surprizelor. :))
dumol July 23, 2007 at 08:47
Pizza e cu atât mai bună, cu cât stau mai mulți în jurul ei. Ungurii nu prea știu engleză, așa că nu e de mirare…
nexus July 23, 2007 at 11:23
Deci e cu atat mai buna cu cat prinde fiecare o portie mai mica si pleaca flamand? :))