… baba și mitraliera.
Citeam în Cotidianul (link primit via Bogdan) despre Roxana Geambașu și Vanish. Pe cât e de interesant și de inovator sistemul realizat de româncă pe atât de idiot este articolul din Cotidianul. În încercarea (patetică) de-a explica chestii pe care nici autorul articolului nu le înțelege prea bine a reușit să scoată câteva perle. Mai toate legate de “nori” (trecem peste partea în care datele nu se autodistrug ci doar nu se mai pot “citi”). Mă întreb ce naiba zice Dorel care citește articolul în timp ce-și halește parizerul cu pâine în pauza de prânz. Mi-l imaginez scărpinându-se încet în creștet și zicând “da’ cum pizda mă-sii au cărat ăștia calculatoarele în nori ?”.
Sunt cuvintele Roxanei Geambașu dar explicația de la “cloud computing” e neaoșă. Și atât de amuzantă încât era să cad naibii cu scaunul :
În plus, conceptul de “cloud computing” (informatică în nori) lua avânt semnificativ, iar blogurile comunității IT vuiau de problemele ridicate de cloud computing, una dintre ele fiind păstrarea confidențialității datelor stocate în norii informatici.
Mai sunt câțiva “nori” pe acolo. Destui cât să pună pe gânduri orice babă care-o să stea cu frică de-acu’ înainte să nu-i cadă calculatoarele-n cap.
P.S. Genul ăsta de articole IT în care subiectul este prezentat prost și pentru un cititor neavizat și pentru unul avizat este, din păcate, tot mai prezent pe la noi. Mă gândesc că măcar o minimă documentare și/sau minime cunoștințe în domeniu ar fi necesare pentru orice autor cu pretenția de-a scrie un articol într-un ziar care se respectă.
Lasă-i și iartă-i, că i-a periat Vântu iar ăia care au rămas la salariile astea de 1000 lei (numeric salariul a rămas la fel, dar s-a schimbat moneda: € a devenit leu) nu știu să traducă și nici nu înțeleg ei cum e traba cu norii din ueb-doi…
Problema cea mai mare este ca nimeni nu ia nici o masura, dupa asemenea gafe.
Cotidianul se considera ziar top quality (cu o clasa peste quality) si cei din redactie sunt convinsi ca Dorel nu le citeste ziarul in timp ce haleste parizer.
In alta ordine de idei, articolul este mult mai bun decat credeti. Autorul a reusit sa puna toate linkurile cum trebuie, nu a mai folosit tinyurl si mai ales a reusit sa infiga si dupabloguri.ro in articol. Deci misiunea a fost indeplinita.
prietene eu am citit in diagonala articolul dar totusi scrie negru pe alb: ” …the data stored in clouds will self-destruct after a period of time.”
“prietene”, “data stored in clouds” nu se referă la mesajele propriu zise ci la bucățile din cheia cu care e criptat mesajul respectiv. Când bucățile alea dispar, mesajul devine imposibil de citit.
Nu cum susține autorul articolului că “…aplicație care permite mesajelor electronice să se autodistrugă după o anumită perioadă de timp de la postarea lor pe web sau trimiterea lor pe mail”.
Interesul ziarului e sa fie citit si inteles de cat mai multi, poate ca autorul stia explicatia corecta dar a ales-o pe a doua (chiar daca suna penibil) ca sa inteleaga toti gigeii care cumpara fituica respectiva numita ziar.
“explicatia a doua” e doar o traducere mot-a-mot. Tocmai ca nu este o explicatie care sa fie pe intelesul tuturor. Suna stupid si pentru un IT-ist si pentru unul fara legatura cu domeniul.
Poate imi dai si mie o sugestie cam cum s-ar traduce in romana “cloud computingâ€. Ca in romgleza suntem toti tari, dar eu recunosc ca nu prea stiu cum se traduce in romana, sau macar echivalentul daca nu avem o traducere.
informatică în nori e un termen cam aducator de ploaie si nu e cool
Nu poti sa gasesti in romana o expresie care sa defineasca cloud computing si sa nu sune ridicol. Ca ziarist insa ar fi bine sa incerci sa iti educi publicul si, nu in ultimul rand, editorul. Caci, de cele mai multe ori, daca nu stiti, exprimarile cele mai haioase sunt date de catre editorii care vor sa faca articolele mai inteligibile pentru publicul-tinta.
Radu, eu am o vorba când apare subiectul ăsta cu traducerile anumitor termeni în română. “Dacă le-am fi inventat noi, românii, aș mai fi zis, dar până atunci sunt termeni specializați, consacrați ca atare”.
Am dat acum ceva vreme (să tot fie vreo 5-6 ani) peste “Rețele de calculatoare” a lu’ nenea Tannenbaum tradusă în română. Cu toți termenii de profil traduși. Nu-ți pot descrie ce haos era acolo. Mai țin minte doar “ștafetă de cadre” pentru “frame relay”. Tot am zis c-o să caut ediția respectivă (între timp a apărut tradusă mai omenește) dar n-am mai dat de ea.
Povestea cu tradusul e cu dusă și întoarsă.
În Franța, Germania, Cehia, Polonia, Italia, etc (mai toți vesticii și central europeni) se folosesc în mod curent traduceri pentru tot.
Inițial credeam și io că doar francezii sunt mai puriști, dar nu sunt singulari.
Mai degrabă noi suntem singulari în adoptarea atât de facilă a unor termeni din alte limbi.
Apropos de asta, cum crezi că unui pădurar din Alaska sau din Canada i s-o părea termenu de “cloud computing” ?
Și apropos de termeni românești, să știi că din anii 70′ în România au existat calculatoare (sau mașini de calcul cum li se spunea atunci), numai că după revoluție și mai ales după moartea lui G. Moisil informatica la noi a fost lăsată cam în paragină, așa că generația ta , a mea și a istora mai tineri acceptă termenii englezești.
(Discuția e foarte lungă și e puțin spațiu aici :) )
Legat de domnișoara Geambașu articolul de bază și care trebuie cetit este la http://vanish.cs.washington.edu/pubs/usenixsec09-geambasu.pdf
Apropos de asta, bucățile de cheie nu au nici o treabă cu norii informatici (ăia de la iarbă) ci cu DHT.
salut,
dc imi e permis, as sustine raspunsul lui Tb si as pune din nou intrebarea: e chiar atat de complicat de gasit echivalentul romanesc al unor termeni de specialitate?
stiu, e mult mai simplu in engleza, nu ne mai consumam energia cu altele, pana la urma am putea vorbi doar in aceasta limba internationala. sau nu?….
dupa cum sustine Tb, pe vremuri, cand de informatica se ocupau si oameni de calibrul lui Moisil, exista si terminologie in lb romana. si acum?
si inca o observatie: tanara domnisoara geambasu traduce in romaneste cam toti termenii de specialitate.
Sunt de acord cu traducerea în română a termenilor care pot fi traduși. “cloud computing” pur și simplu e un exemplu de termen IT care sună extrem de prost tradus mot-a-mot în română. Sunt mulți alți termeni care chiar nu pot fi traduși. Termeni care se referă la anumite tehnologii și care, în română n-ar avea nici o noimă.
Mă amuză teribil încrâncenarea de-a traduce în limba română termeni IT mai ales când sunt alte domenii în care au început să fie folosiți termeni în limba engleză deși nu era neaparată nevoie. În publicitate, marketing (iote) și în domenii în care, în general, sună mai bine “manager” decât “șef serviciu”.
De bine de rău IT-ul e un domeniu în continuă dezvoltare (și noi nu prea avem multe cuvinte de spus pe partea asta). Și probabil că ar trebui să ne resemnăm și să acceptăm anumiți termeni (folosiți deja pe scară largă) înainte de-a deveni penibili în domeniul ăsta ca francezii.
am o boala pe voi astia care aveti impresia ca daca e-n engleza, sounds like IT, si daca e-n romana, suna prost….. eu traduc si corectez traduceri de software. C-asa vrea sa ma plateasca cineva, ca sa traduc Wizard, hash, fork, unexpected error, repository si alte alea. SI guess what, CLOUD nu are cinci sensuri, ci doar unul, si dincolo de conotatia TEHNICA pe care a adaugat-o cineva in carca acestui cuvant, de sute de ani, cuvantu a insemnat tot aia. Acest nou sens tehnic e o conotatie fortzata pe care i-a dat-o un IT geek, si nu avem cum sa importam sau sa cream conotatii, fratilor, mai potoliti-va cu misto-ul despre traduceri ! De ce se traduc programele? Pentru ca o cere legea, altfel crezi tu c-ar plati mari firme niste jdemii de dolari pe an ca sa traduca user guide pentru toate produsele pe care le comercializeaza? Pe care ghiduri stim pana si noi astia de le traducem ca nu le citeste nimeni, mai ales nu baiatu de la IT.
Noima lui CLOUD computing este una adaugata de un baiat de la IT, daca eu vin si inventez un cacarez care coace mere si ii spun server merituos, ca asa mi se pare mie fun si ca suna merituos ca merele, se schimba SENSUL cuvantului MERITUOS? nah, doar ca adaug eu un sens in carca lui. asa au facut si ei cu cloud computing si wizards.
ia propune tu o solutie, daca esti asa destept, ce sa facem noi astia care traducem si incasam misto-urile unor minunati ca voi, care stiu sa rada asa de zgomotos? O sa vii sa-mi zici despre traduceri proaste, dar eu vin si spun, in afara alora, tu pe CLOUD cum l-ai traduce, sa zicem intr-un formular unde ai maxlength si opt caractere? Ha? Ca pana se incetatzeneste in limba intr-un fel (ex. firewall, care n-a vrut el altfel decat in engleza), eu tre sa pun ceva acolo in romana. Ai sa zici lasa-l in engleza, si cand e verb (ex. fork, parse), ce fac?
Nor de etichete se foloseste si la noi, pentru ca semantic, de aici a pornit, de la asemanarea cu ideea (platonica) de nor. Da’ nu va suna voua bine ca nu e destul de profi, nu?
ce-as mai vrea sa va inchid intr-o camera pe toti astia si sa va scriu 8 ore pe zi, timp de-o saptamana, sensurile de dictionar ale cuvintelor precum kernel si cluster ! Sa mai invatati si voi engleza, ca unii din noi, traducatorii, ne tot chinuim de ani de zile sa invatam IT ca sa facem o traducere care sa fie acceptata de mediul de IT… ai carui membri generally stiu trei cuvinte in engleza, si p-alea prost. Da au dreptul sa critice, ca doar nah, ce e mai usor decat asta… doar ei sunt end-userii rahatului cu care m-am chinuit eu nopti intregi ca sa scot ceva lizibil si inteligibil si care sa nu sune ca un cur.
E usor de criticat, intotdeauna. Greu de construit. Lucrez de 10 ani in traduceri software si am vazut si traduceri foarte proaste, dar adesea, singura noastra solutie este calchierea, in speranta ca end-userul va sti de la ce am pornit macar, si va face o asociere cu ce stie deja, daca tot nu gasim ceva mai bun si daca nu putem pune in romana (ca exista si style guide impus de companie adesea, care nu ne lasa sa punem ce vrem noi).
a si inca ceva: francezii, poate stiti, sunt obsedati cu limba lor cea nepretuita, au o terminologie stabilita, nu ca la noi, unde e varza, si traduc totul cat se poate de exact, concis etc., au gasit pana si un acronim frantuzesc care sa mearga pt. FAQ de obsedati ce sunt, ei bine, dictionarul lor de termeni tehnici zice tot informatica in nori:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
iar oficiul canadian de limba franceza care da cu aia se ocupa, cu terminologia, guess what, il mai si explica, zicand ca e vorba despre nori.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Informatique_dans_le_nuage
asa ca think again cand vi se scoala ca vreti sa traducem in 10 cuvinte, printr-o parafraza explicativa, ceea ce in engleza este exprimat in doua cuvinte simple, din vocabularul de baza, nu din cel extins.